Traduzioni ufficiali in Francese asseverate da un Traduttore Ufficiale iscritto all'Albo dei CTU e al MAE (in Spagna)

Traduzioni Giurate in Francese

Traduzioni Ufficiali da Italiano a Francese, con piena validità giuridica in tutto il mondo.
Traduttori Ufficiali certificati dalle autorità internazionali e locali.

Esperti in Traduzioni Giurate e Asseverate

Le Traduzioni Giurate hanno uno status speciale: sono traduzioni fedeli, certificate dalla firma, il timbro e l'attestazione di un Traduttore Giurato Ufficiale.

Scopri cosa sono veramente le Traduzioni Giurate, Asseverate o Ufficiali, quando ne hai bisogno, chi le può realizzare, quanto costano... Conosci tutto sull'Apostille dell'Aja.

Vogliamo aiutarti! Qui sotto troverai tutta la informazione sulle Traduzioni Giurate. Se hai ancora più dubbi, contattaci e risponderemo a qualsiasi domanda.

Cos'è esattamente una Traduzione Giurata?
Sei sicuro di aver bisogno di una Traduzione Giurata?
Hai bisogno dell'Apostille?

I prezzi migliori per Traduzioni Giurate in Francese

Siamo Traduttori Ufficiali che offriamo Traduzioni Giurate, firmate e timbrate, in Francese.

Traduciamo un sacco di Traduzioni Giurate ogni settimana: titoli e diplomi, patenti, certificati di nascita, atti di matrimonio, stati di famiglia, certificati penali, certificati di morte, atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, eredità e testamenti, deleghe, ecc.

Per ciò i nostri prezzi sono così competitivi e possiamo offrire consegne così rapide!

Quanto costa una Traduzione Giurata in Francese?
Quanto ci mette a fare una Traduzione Giurata all'Italiano?
Richiedi un preventivo per una Traduzione Giurata

Cos'è la "Traduzione Giurata"?

Hanno diversi nomi: Ufficiali, Giurate o Asseverate... ma sono in realtà la stessa cosa:
Traduzioni fedeli, con piena validità giuridica, timbrate e firmate da Traduttori Ufficiali.

Traduzioni Giurate in Francia.

Le Traduzioni Giurate, Asseverate o Ufficiali sono documenti con piena validità legale sia in Francia che in tutto il mondo. Sono firmate e timbrate da un traduttore giurato, tramite un processo che è diverso a seconda del paese. Tutti i documenti richiesti dall'Amministrazione francese, dall'università, dal notaio o dal giudice devono essere scritti in Francese o tradotti in Francese da un Traduttore Giurato.

Legalizzazione e Apostille.

La legislazione francese relativa alle Traduzioni Giurate è alquanto rigorosa, particolarmente se si tratta di traduzioni da presentare in altri paesi, in cui caso bisogna far mettere l'Apostille sul documento originale e poi realizzare la Traduzione Giurata, legalizzare la firma del traduttore, e finalmente richiedere un'altra Apostille.

Come sono le Traduzioni Giurate in Francia?

Le Traduzioni Giurate in Francia comprendono il testo completo, una copia del teso originale e il giuramento e la firma del traduttore.
Tutte le pagine vengono firmate e timbrate dal traduttore e all'ultima pagina appare il giuramento del traduttore, un'attestazione della fedeltà della traduzione al documento originale.

I Traduttori Giurati in Francia.

In Francia, solo possono asseverare una traduzione i traduttori chiamati "traducteurs experts près la Cour d’Appel", nominati dal Ministero di Giustizia Francese. Questi Traduttori Giurati sono "esperti legali / judiziari expert" (ETI), ufficiali pubblici con diritto di certificare che la Traduzione Giurata firmata e timbrata da loro è una riproduzione completa e fedele dell'originale. Tutti i "traducteurs experts" sono elencati sull' "Annuaire de Traducteurs Assermentés".

Tutti i documenti da presentare davanti all'Amministrazione pubblica francese, redatti in una lingua diversa dal Francese devono essere tradotti in Francese da un Traduttore Giurato. Altrimenti non vengono accettati neanche dalle università, dai notai o dai tribunali.

Vuoi studiare in Francia?

Se sei Italiano e vuoi studiare a Parigi(Francia), ti sarà chiesto il tuo titolo universitario o diploma e il certificato dei voti in Francese, per cui avrai bisogno di una Traduzione Giurata dei tuoi documenti. Se vuoi assicurarti che la tua Traduzione Giurata è valida e non verrà rifiutata dall'università o l'Amministrazione, la miglior opzione è far realizzare la traduzione in Francia.

Quali documenti bisognano una Traduzione Giurata?

Alcuni documenti richiedono sempre una Traduzione Giurata,
certificata dal timbro e la firma di un Traduttore Ufficiale.

Privati
Titoli e Diplomi
Titoli universitari
Contratti di compravendita
Ipoteche
Testamenti
Pubblici
Patenti di guida
Certificati di nascita
Atti di matrimonio
Certificati penali
Certificati di morte
Aziendali
Atti di costituzione
Statutti
Deleghe
Bilanci
Legali
Comunicazioni del tribunale
Atti giudiziari
Cause legali
Atti di notifica
Sentenze

Hai veramente bisogno di una Traduzione Giurata in Francese?

Tutte le pratiche ufficiali in Francia devono realizzarsi in Francese.
Dunque ci vogliono Traduzioni Giurate di tutti i documenti scritti in Italiano.

Le istituzioni francesi non capiscono l'Italiano.

Il Francese è la lingua ufficiale di Francia, Belgica... per cui tutte le pratiche in questi paesi devono realizzarsi in Francese. I tuoi documenti in Italiano devono essere accompagnati da una Traduzione Giurata, firmata e timbrata, e debitamente legalizzati da un Traduttore Ufficiale iscritto all'Albo dei CTU o al Ministero Spagnolo degli Affari Esteri (MAE).

Se sei italiano/a e vai a studiare in Francia, avrai bisogno di una Traduzione Giurata dall'Italiano all'Francese dei tuoi voti per essere ammesso a qualsiasi università francese.

Vogliamo renderti la vita pìu facile.

La nostra agenzia consegna Traduzioni Giurate in Francese ogni giorno: titoli e diplomi, patenti, certificati di nascita, atti di matrimonio, stati di famiglia, certificati penali, certificati di morte, atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, eredità e testamenti, deleghe, ecc.

Ti consigliamo di assicurarti di aver bisogno di una Traduzione Giurata o Asseverata, poiché esse sono più costose ed esigono più tempo delle traduzioni normali.

Quanto tempo ci vuole per fare una traduzione giurata?

Il termine di consegna standard per una Traduzione Giurata è di solito di 1 settimana.
Noi di Ibidem, però, offriamo traduzioni urgenti da consegnare in 2-3 giorni.

Come richiedere una traduzione in Francese?

Le traduzioni Giurate, essendo ufficiali, richiedono un procedimento più complesso.
Con Ibidem questo procedimento è semplice e rapido. Rilasciamo la traduzione quanto prima!

Preventivo urgente Traduzione Giurata in Spagnolo

1. Preventivo

Per richiedere un preventivo inviaci una e-mail con i file originali scannerizzati. Avrai un preventivo esatto in meno di 1 ora.

Come confermare una Traduzione Giurata in Spagnolo

2. Conferma e pagamento

Segui le istruzioni del preventivo per confermare il progetto ed effettua il pagamento tramite carta o bonifico. Inizieremo a tradurre immediatamente.

Consegna della tua Traduzione Giurata in Spagnolo, firmata e timbrata

3. Consegna di una Traduzione Giurata

Ti consegneremo la tua Traduzione Giurata tramite email entro 4 giorni. Se vuoi una copia in carta, calcola 24h/48h, e 20€ di spese di spedizione.

Hai bisogno di una Traduzione Giurata in Francese?

Inviaci una email con i documenti originali da tradurre e ti forniremo un preventivo entro un'ora.
Se lo preferisci, facci arrivare i tuoi dubbi a info@ibidemgroup.com

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del GDPR

7 + 6 =

Siamo presenti in Spagna, Italia e Regno Unito

La tua agenzia di fiducia, a portata di click.
Uffici centrali in Spagna e filiali in Italia ed Regno Unito.

Ibidem Group. Agenzia di traduzione. Uffici di Barcellona, Spagna

SPAGNA

Tel. +34 932684085

Agenzia italiana di traduzione. Uffici in Italia

ITALIA

Tel. +39 0694800777

Agenzia inglesa di traduzione. Uffici in Regno Unito

REGNO UNITO

Tel. +44 2071579870

Consigli sulle Traduzioni Giurate in Francese

Facci arrivare qualsiasi dubbio o suggerimento sul tuo progetto di traduzione

info@ibidemgroup.com

NOTE LEGALI & COOKIES. Il nostro sito, come quasi tutti i siti web, utilizza cookie di Google Analytics per fornirti la migliore esperienza possibile.
I cookie ci aiutano a capire quali sono i contenuti che destano più interesse, chi ci visita e cosa cerca, l'usabilità del sito e altre statistiche.
Se continui con la navigazione di questo sito acconsenti all´utilizzo dei cookies.

L'Apostille in Francia

Alcune Traduzioni Giurate devono essere autenticate con l'Apostille.
Scopri dove ottenere l'Apostille in Francia.

Cos'è l'Apostille?

L'Apostille è un procedimento abbreviato di legalizzazione o validazione della firma di un documento pubblico o notarile. Serve a garantire la validità della firma del documento. È valida solo nei paesi firmatari della Convenzione dell'Aja. Consiste in un timbro con la bandiera dell'UE. L'Apostille si deve tradurre anche.

Cos'è la legalizzazione diplomatica?

La Convenzione dell'Aja identifica solo le firme degli organismi più rilevanti di ogni paese: Collegi di notai, Tribunale Superiore di Giustizia, Ministeri, ecc. Tuttavia, i tuoi documenti conterranno probabilmente la firma di organismi "inferiori". Per ciò si devono legalizzare (autenticare) davanti all'organismo superiore. Per esempio, per i titoli e diplomi, dovrai richiedere al Ministero dell'Istruzioni la legalizzazione della firma.

Ho bisogno dell'Apostille?

Se non è stata richiesta, probabilmente non ne hai bisogno (tanto meglio!). Chiedi all'organismo da cui viene richiesta la Traduzione Giurata, poiché di solito è un tema discrezionale e non prevedibile.

Dove posso postillare un documento in Francia?

I tribunali locali o regionali possono postillare documenti firmati da ufficiali pubblici dell'area di giurisprudenza. Solo la Cour d’Appel de Rennes può postillare certificati penali.

Dove postillare un documento in Italia?

L'Apostille si può ottenere solo nel paese in cui è statto emesso il documento originale da tradurre. Per postillare un documento in Italiano emesso in Italia, puoi recarti su:

1. La Preffetura o Ufficio Territoriale del Governo (UTG), se si tratta di titoli, diplomi o documenti del Registro Civile come certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, ecc.

2. La Procura della Repubblica della città dove è stato emesso il documento, se si tratta di documenti firmati da notai, da personale di Cancelleria o di Uffici giudiziari.

Consulta dove ottenere l'Apostille in altri paesi: Spagna, UK, Francia e Germania.

IBIDEM GROUP TRADUZIONI

IBIDEM GROUP S.r.l. Carrer de Trafalgar 50, 08010, Barcelona. Partita IVA B63391445. Costituita il 30 dicembre 2003 con scrittura n° 4124 redatta dal notaio D. Santiago García Ortiz. Società regolarmente iscritta nel Registro delle imprese di Barcellona.

PAGAMENTI

Per avviare il tuo progetto, accedi alla nostra piattaforma di pagamento sicuro.

Pagamento

Pagamento online